Google+ Followers

La Utopía

Ella está en el horizonte. Me acerco dos pasos, ella se aleja dos pasos.
Camino diez pasos y el horizonte se corre diez pasos más allá. Por mucho que yo camine, nunca la alcanzaré.

¿Para qué sirve la utopía?
Para eso sirve: para caminar
.
(Ventana sobre la Utopia. Eduardo Galeano.

CREO EN LA UTOPIA PORQUE LA REALIDAD ME PARECE IMPOSIBLE

sábado, 10 de enero de 2009

Para reír. Una Carta Alegato contra la intolerancia linguistica




CASO VERÍDICO:

Una carta muy cachonda de una empresa andaluza que recibió una multa de Barcelona... en catalán.

Estimados amigos/as: Hace unos días se recibió en las oficinas de la empresa para la que trabajo como Gerente una comunicación del Ayuntamiento de Castellgalí (Barcelona), en la que parece ser que pedían el embargo del salario de uno de nuestros empleados.

La limitada inteligencia de algún político o funcionario debió de prevalecer por encima del más común de los sentidos (que ya se sabe que es el sentido común), para enviar la misiva en idioma catalán (ahí, con dos cojones, que diría Arturo Pérez-Reverte).

Algunos empleados de mi compañía pensaron que había que enviar una respuesta agresiva por tamaña desfachatez.

Siempre he pensado que la intransigencia y el fundamentalismo, que es una rama menor de la ignorancia aderezada de unas gotitas de catetez, se ha de combatir desde la ironía y el buen humor. De ahí que pensé que sería mucho mejor responderles utilizando algo de su misma medicina.

Os envío copia de la carta con la que he respondido al Cap d´Oficina del Ajuntament de Castellgali.Un saludo a todos. José Sarria.

Sr. D. MARC BAJONA CAMPS

Cap d´Oficina/Departament

Organisme de Gestió Tributária Ajuntament de Castellgalí


Málaga (Andalusía, er Sur)19 de setiembre de 2008

Estimado Sr. Cap d´Oficina:”Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.

Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.

Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de "la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous" o lo de "de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa", pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.

No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, "vu le vu cuxe avec mua sexua??" o aquello de "do you want make love with me??", pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.

Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo”

Fdo.: José SarriáGerente (o Manachemen).
PD: Procuraremos hacer algo parecido en todos nuestros problemas abiertos en la actualidad. Utilizar la ironía , la inteligencia y el humor. El humor tiene un efecto similar al Bálsamo de Fierabrás, ¿verdad?

4 comentarios:

Myriam dijo...

Ja, jua juaja juaja ja ajja ja jajaja ja jaj.....jajajajajajaja

Carlos B. dijo...

La mejor respuesta para la actitud tan irrespetuosa de ese ayuntamiento.

Anónimo dijo...

En mi servicios de urgencias muy al sur de España, en Andalucía, es muy frecuente que al atender a catalanes de vacaciones en los meses de verano se dirijan al personal en catalán. Por supuesto todos los informes en catalán lo que supone un perjuicio para ellos (si no lo entiendo peor para el paciente).

El colmo, una niña a la que atiendo le pregunto en español y la madre le traduce mis palabras al catalán a pesar de que la niña hablaba perfecto español.

jacker dijo...

It seems my language skills need to be strengthened, because I totally can not read your information, but I think this is a good BLOG
jordan shoes